·美术培训
·我要投稿
·联系站长
您现在的位置: 教育123资源网 >> 文章中心 >> 其他英语 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
八荣八耻翻译 eight honor and shame            【字体:
八荣八耻翻译 eight honor and shame
作者:佚名    文章来源:china daily    点击数:    更新时间:2007-1-11

【原文】社会主义荣辱观:要教育广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持

  以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,

  以服务人民为荣、以背离人民为耻,

  以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,

  以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,

  以团结互助为荣、以损人利己为耻,

  以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,

  以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,

  以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

  【译文】The socialist outlook on honor and shame (the "eight honor and eight shame" outlook)The cadres and masses, especially our young people, should be educated in the socialist outlook on honor and shame, which advocates

  honor to those who love the motherland, and

  shame on those who do harm to her;

  honor to those who serve the people, and

  shame on those who are divorced from them;

  honor to those who quest for science, and

  shame on those who prefer to be ignorant;

  honor to those who are hard-working, and

  shame on those who detest having to work;

  honor to those who unite and help people, and

  shame on those who gain at the expense of others;

  honor to those who are honest and trustworthy, and

  shame on those who forsake good for the sake of gold;

  honor to those who are disciplined and law-abiding, and

  shame on those who violate laws and disciplines; and

  honor to those who uphold hard struggle, and

  shame on those who indulge in a dissipated life.

  在翻译的过程中,除了前面提到的站在一定的高度这个高度之外,根据我的立体思维方式,我还把握住了另外几个,即:理解原文的深度,英语表达的力度,语言风格的雅度,和表现形式的美度。下面我们分别举例加以说明:

  理解原文的深度:勿庸质疑,我们对领导人指示的原文理解必须深入准确。比如怎样理解"背离"人民?是否指背叛?恐怕背离比背叛的含义更广一些。所以我的翻译是be divorced from 而不是betray。再比如"愚昧无知",如果把它翻译为remain ignorant,那打击面就太广了。现在我国的边远地区还有不少人由于客观原因无法接受良好的教育,长期处于文盲甚至无知的状态。我们的矛头应该指向那少数有条件学习而拒不学习的人。所以我把它翻译为those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant

  英语表达的力度: 对于中的字,是翻译为dishonor / disgrace还是shame 呢?根据八耻所指的内容来看,这里的字显然是指耻辱和羞耻,所以我选择了后者而不是前者。另外,骄奢淫逸如何翻译?是indulge in luxury / extravagances 还是lead a dissipated / debauched life? 现代汉语词典对骄奢淫逸的解释是"骄横奢侈、荒淫无度"。由此,选择后者更为合适。

  语言风格的雅度:最高领导人的指示,其语言文字的风格应该是既便于书面表述又适合口头表达,略显庄重但又不致古板,因而我在选词造句时采用了normal style 而不是very formal style very informal style

  表现形式的美度:八荣八耻的原文,每行的字数相同,句子排列非常整齐,形成了视觉和听觉上的美感。这样就为广大群众所喜闻乐见,便于上口传诵和记忆。这一表现形式上的特点是精心设计的效果,也是独具匠心的创造。因此,我把它翻译成英语时也尽量做到大体整齐、基本对称。而且我的翻译还考虑到了全局(包括要教育广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持这一部分)和局部(八荣八耻部分)的关系,便于随意拆合。

  所以,翻译广为流传的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好高度深度力度雅度美度,把政治因素、语言因素和文学因素结合起来通盘考虑。希望以上所讲能给广大翻译爱好者一点启示。

文章录入:刘言坤    责任编辑:jiaoyu123 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    免责申明:

    本站部分资源来自网络,力求注明作者,以示尊重。少数资源作者未知,版权归原作者所有,若有上传者修改了版权问题,与本站无关,本站不承担任何责任。如果侵犯了您的权益,请与本站联系,将及时进行处理。

    最新热点 最新推荐 相关文章
    学英语名言名档
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    友情链接
    点击申请点击申请
    点击申请点击申请点击申请点击申请点击申请点击申请点击申请